Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Vertuchou.over-blog.com

Le chant de la sybille

15 Janvier 2011, 05:40am

Publié par vertuchou

(...) Le soleil perdra son éclat les étoiles leur clarté
la lune fera erreur et deviendra noire
Les monts s'affaisseront et les vallées se dresseront
les lignages se perdront plus de Comtes ni de Rois
Ponts et fleuves s'embraseront et la mer flambera
puis une voix retentira, Dieu ! Quel triste son !
La terre s'ouvrira, l'enfer apparaîtra
ils pleureront ses tourments et on plaindra les méchants.
Le jugement sera prompt et inflexible,
du ciel descendra le souffre brûlant et le feu ardent.

 

link

 

Voir les commentaires

desconocerse

14 Janvier 2011, 06:08am

Publié par vertuchou

desconocerse, reconocer, reconocerse, reconocerte............
ne pas être connu, reconnaître, se reconnaître, te reconnaître ............


Gabriela Farinango

Voir les commentaires

Autumn Leaves

13 Janvier 2011, 05:59am

Publié par vertuchou

Voir les commentaires

Pourquoi les soldats

12 Janvier 2011, 05:40am

Publié par vertuchou

 

                                                                                               

Pourquoi les soldats

autour des étoiles

et ce monde là suspendu

tellement noir

méfié et essaimé

à présent

les hordes écartèlent

ton nom

n'a plus de poids

et ta pensée

n'est plus pensée mais

"clarté-de-mort-là-haut-pendue"

pourquoi ?

 

Esther Tellermann 

 

link

Voir les commentaires

La noche en la isla / La nuit dans l'île

11 Janvier 2011, 05:49am

Publié par vertuchou

Toda la noche he dormido contigo
junto al mar, en la isla.
Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño,
entre el fuego y el agua.

 

Toute la nuit j'ai dormi avec toi
près de la mer, dans l'île.
Sauvage et douce tu étais entre le plaisir et le sommeil,

entre le feu et l'eau.

 

Tal vez muy tarde
nuestros sueños se unieron
en lo alto o en el fondo,
arriba como ramas que un mismo viento mueve,
abajo como rojas raíces que se tocan.

 

Très tard peut-être
nos sommeils se sont-ils unis
par le sommet ou par le fond,
là-haut comme des branches agitées par le même vent,
en bas comme rouges racines se touchant.

 

Tal vez tu sueño
se separó del mío
y por el mar oscuro
me buscaba
como antes
cuando aún no existías,
cuando sin divisarte
navegué por tu lado,
y tus ojos buscaban
lo que ahora
—pan, vino, amor y cólera—
te doy a manos llenas
porque tú eres la copa
que esperaba los dones de mi vida.

Peut-être ton sommeil
s'est il aussi dépris du mien
et sur la mer et sur sa nuit
m'a-t-il cherché
comme avant toi et moi,
quand tu n'existais pas encore,
quand sans t'apercevoir
je naviguais de ton côté
et que tes yeux cherchaient
ce qu'aujourd'hui
- pain, vin, amour, colère -
je t'offre à pleines mains
à toi, la coupe
qui attendait de recevoir les présents de ma vie.
.
He dormido contigo
toda la noche mientras
la oscura tierra gira
con vivos y con muertos,
y al despertar de pronto
en medio de la sombra
mi brazo rodeaba tu cintura.
Ni la noche, ni el sueño
pudieron separarnos.

J'ai dormi avec toi
toute la nuit alors
que la terre en sa nuit tournait
avec ses vivants et ses morts,
et lorsque je me réveillais
soudain, par l'ombre environné,
mon bras te prenait par la taille.
La nuit ni le sommeil
n'ont pu nous séparer.

He dormido contigo
y al despertar tu boca
salida de tu sueño
me dio el sabor de tierra,
de agua marina, de algas,
del fondo de tu vida,
y recibí tu beso
mojado por la aurora
como si me llegara
del mar que nos rodea.

J'ai dormi avec toi
et ta bouche, au réveil,
sortie de ton sommeil
m'a donné la saveur de terre,
d'algues, d'onde marine,
qui s'abrite au fond de ta vie.
Alors j'ai reçu ton baiser
que l'aurore mouillait
comme s'il m'arrivait
de cette mer qui nous entoure.

Pablo Neruda

 

 

Voir les commentaires

L'amoureuse en secret

10 Janvier 2011, 06:02am

Publié par vertuchou


Elle a mis le couvert et mené à la perfection
ce à quoi son amour assis en face d’elle
parlera bas tout à l’heure, en la dévisageant.
Cette nourriture semblable à l’anche
d’un hautbois.
Sous la table, ses chevilles nues caressent
à présent la chaleur du bien-aimé,
tandis que des voix qu’elle n’entend pas
la complimentent. Le rayon de la lampe
emmêle, tisse sa distraction sensuelle.
 Un lit, très loin sait-elle, patiente et tremble
dans l’exil des draps odorants,
comme un lac de montagne qui ne sera jamais abandonné.


René Char

 

 

 


Voir les commentaires

Sonnet

9 Janvier 2011, 06:14am

Publié par vertuchou

Fort
Belle,
Elle
Dort ;
Sort
Frêle !
Quelle
Mort !
Rose
Close,
La
Brise
L'a
Prise.

 

Jules de Rességuier

Voir les commentaires

Si dolce è il tormento

8 Janvier 2011, 05:55am

Publié par vertuchou

 

 

                             Claudio Monteverdi  "Si dolce è il tormento"

                                avec Philippe Jaroussky et L'Arpeggiata

 

 

Voir les commentaires

Éloge de la mélancolie

7 Janvier 2011, 06:07am

Publié par vertuchou

Femme pour un temps d’avène
Femme pour un temps d’exil

Carolina.jpg

Est-ce que l’enfance était plus claire
Était plus sombre que mémoire
Que les pas
     les palais
       les pavés du hasard

Henry Bauchau

Voir les commentaires

Who will comfort me ? / Qui me consolera ?

6 Janvier 2011, 05:56am

Publié par vertuchou

My soul is a weary
My soul is a weary
My soul is a weary
I said my soul is a weary 

Mon âme est fatiguée
Mon âme est fatiguée,
Mon âme est fatiguée,
Je le dit mon âme est fatiguée

My soul is a weary and beaten down from all of my misery
Oh Lord who will comfort me?
My soul is a weary and beaten down from all of my misery
Oh Lord who will comfort me? 

Mon âme est fatiguée , accablée de tant de souffrances
Oh Seigneur, qui me consolera ?
Mon âme est fatiguée , accablée de tant de souffrances
Oh Seigneur, qui me consolera ?

Got a hold on my heart that keeps me bound
When the whole wide world is free
Oh Lord who will comfort me?
Got a hold on my heart that keeps me bound 
When the whole wide world is free
Oh Lord who will comfort me?

Ce qui a saisi mon cœur qui me retient 
 quand le monde tout entier est libre
Oh Seigneur, qui me consolera ?
Ce qui a saisi mon cœur qui me retient 
quand le monde tout entier est libre
Oh Seigneur, qui me consolera ?

My home is a wreckage
A family drowned in flight and poverty
Oh Lord who will comfort me
My home is a wreckage
A family drowned in flight and poverty
Oh Lord who will comfort me?
Oh Lord who will comfort me? 
Oh Lord who will comfort me?

Mon foyer est une épave,
une famille noyée dans la fuite et la misère
Oh Seigneur, qui me consolera?
Mon foyer est une épave,
une famille noyée dans la fuite dans la fuite et la misère
Oh Seigneur, qui me consolera ?
Oh Seigneur, qui me consolera ?
Oh Seigneur, qui me consolera ?

 

Voir les commentaires